Poetry

“The Martian Chronicles,” “Cesura,” and “One Hundred Horses by Giuseppe Castiglione”

Image
Zyanya Citlalli For Unsplash+

The Martian Chronicles

(for Dmitry Blizniuk)

переведи меня на марсианский

через черную  ночь.

[translate me into the Martian tongue

across the black night]

                  Dmitry Blizniuk, Kharkiv, Ukraine

Is there a planet where words silence

a cannon’s demented mouth?

Here, on Earth, furious iron roars

past all reason, past all pleading.

No warding it off

with incantations, prayers,

poetry.

Who will translate you,

carry your voice across the black night?

I cry out, calling

on a mighty alien,

on God,

on a sublime translator,

Render him into the heavenly tongue,

the refuge of a different world.

I wait for an answer.

At last, I’m able to interpret

the silence—

It is not you, but me

crying for the impossible.

Your words reach for another realm—

they name the destination;

they chart the course;

they call to me:

There are Bradbury’s Martians—

haven’t you learned their tongue?

Opening a cargo bay inside my mind,

I stow your poem, line by line,

readying it for the journey.

Cesura

You come to a pause in a line—

a rift.

The gap is barely papered over

by a smooth, snowy blank.

The crevasse concealed underneath—

emptiness as the only answer

to your drawn-out whyyyy?

is so jagged, so unfathomably dark,

that when you find yourself

over on the far side,

you just get going again,

as if nothing has happened.

You read on, you turn the page

without a backward glance.

For what’s the good of backtracking,

of searching?

Your old self is irretrievable—

nothing but pure, crystalline surprise,

interred in that silence.

One Hundred Horses by Giuseppe Castiglione
(known as Láng Shìníng)

 “Finding God in All Things: The vision that Ignatius places at the beginning of the Exercises ... Hence, Jesuits have always been active in the graphic and dramatic arts, literature, and the sciences.”

Wikipedia, “Ignatian spirituality”

The air is soft in the river valley

but the breeze brings a rumor of snow

from faraway, invisible peaks.

The leaves are turning.

It feels good to breathe in the scent of pines.

Horses fording the placid stream

pause to drink sweet water.

Young stallions mock-fight, trampling the grass.

The patriarch of the herd keeps grazing,

paying no heed to their silly tussle.

A pinto mare nuzzles her brush-tailed foal,

as he suckles, intoxicated by the rich milk.

Hoof-thunder jolts the ground—a white horse bolts;

a herdsman gallops in pursuit.

Rope whistles,

tightens.

The man’s shout of triumph is sharp as a hawk’s cry.

It feels good to be swept along by the chase.

Brother Giuseppe, in your long lifetime,

your brushwork pleased three emperors,

but didn’t have the power

to deliver the Celestial Empire to your church.

Master Láng, for centuries,

your scroll has worked a different miracle.

Millions of eyes—

right now, my own, nonbeliever’s eyes—

witness your Finding God in All Things.

About the Author

Yana Kane

Yana Kane came to the United States as a refugee from the Soviet Union. She holds a BSE from Princeton University, a PhD in Statistics from Cornell University, and an MFA in Creative Writing from Fairleigh Dickinson University. Her book of translations of Ukrainian poet Dmitry Blizniuk titled “My Fish Will Stay Alive” is forthcoming from Serving House Books. She won the 2024 RHINO Poetry Translation Prize, was a finalist for the 2025 Gabo Prize, and received an honorable mention in the 2024 Stephen Mitchell Prize competition. Her translations appeared in Deep Vellum’s 2025 Best Literary Translations anthology and were listed for their 2026 anthology. She is grateful to Bruce Esrig for editing her English-language texts.